• Document: La adaptación dentro de la traducción de la literatura infantil
  • Size: 419.22 KB
  • Uploaded: 2019-03-15 00:12:01
  • Status: Successfully converted


Some snippets from your converted document:

La adaptación dentro de la traducción de la literatura infantil ISABEL PASCUA FEBLES RESUMEN ABSTRACT Adaptation in Translations of Tras el estudio del género de cuentos y su estructura, y de la ampliación del concepto ChildrenÆs Literature de «intertextualidad cultural», se realizó el The genre and structure of popular análisis comparativo-contrastivo de las tales for children were subjected to convenciones textuales de los cuentos analysis and the concept of æcultural españoles e ingleses, pudiendo así evaluar intertextualityÆ was broadened to las traducciones de los cuentos ingleses de englobe the same. Thereafter, a animales. Tras ello, demostramos que las comparative-contrastive analysis of the adaptaciones pueden dividirse en tres tipos: textual conventions observed in Spanish necesarias, admisibles e inadmisibles. Y and English fairy tales for children was ello, a partir de la no coincidencia de los carried out. This allowed a qualitative conocimientos cognitivo-culturales, de las evaluation of the Spanish translations normas de comportamiento verbal y no of English tales. verbal, y de las convenciones textuales. The adaptations were grouped into El interés científico de nuestro trabajo three categories: necessary, passable consiste en que, además de ser el primero and completely inadmissable, en analizar y evaluar las traducciones de according to the degree of cognitive- cuentos infantiles, su principio cultural coincidence, norms of verbal metodológico puede aplicarse a cualquier and non-verbal behaviour and textual otro tipo de texto, y a la didáctica de la conventions. The scientific interest of traducción, abriendo nuevas líneas de the work consists in its applicability as investigación. El interés social está en que a methodology to all other types of es un trabajo muy útil, sirviendo de pauta texts, thus making it a valuable tool for y de orientación a los traductores the teaching of translation whilst also profesionales a la hora de traducir opening up new fields of research, not cuentos de animales al español, desde only restricted to the translation cualquier idioma, no sólo inglés. between Spanish and English. 3 6 LA ADAPTACIÓN DENTRO DE LA TRADUCCIÓN DE LA LITERATURA INFANTIL INTRODUCCIÓN res. El estudio de la evolución del género de cuento infantil demuestra que la frontera entre a adaptación tanto mo- el cuento popular y el «litera- L nolingüe como bilingüe rio» o culto es bastante efíme- de la literatura infantil, ra, por lo menos en lo que se en general, y de los cuen- refiere a las características es- tos de animales en par- tructurales, lo que permite aplicar ticular, se ha convertido por ra- el enfoque morfológico de V. zones histórico-sociales en una Propp elaborado para los cuen- práctica muy extendida en todo tos populares al análisis de cuen- el mundo. Esta práctica empe- tos de animales, considerados zó a aplicarse, desde hace tiempo, como «literarios». en diferentes tipos de textos, dando lugar a la confusión de En el análisis de la estructu- varios conceptos básicos para ra semántico-lógica de los cuentos la teoría y la práctica de la tra- de animales, encontramos que ducción. está formada por las siguientes secuencias: presentación, adver- Dejaron de distinguirse dos tencia/explicación, gozo, peli- tipos de actividad bilingüe: la gro, salvación. Cada una de las traducción (actividad bilingüe secuencias (episodios) puede ser equivalente) y la adaptación (ac- considerada, dentro del tema tividad bilingüe heterovalente). principal, como un subtema o Por otra parte, el concepto de una situación contextual, sirvien- adaptación comprendida como do de punto de partida para el un tipo determinado de activi- análisis de las convenciones tex- dad bilingüe empezó a confun- tuales, primero, en cada cultu- dirse con el resultado del em- ra por separado, y luego para pleo de ciertos procedimientos un análisis contrastivo. y técnicas traductológicas, mo- tivado por la necesidad de re- unir dos requisitos indispensa- bles de toda traducción: la CONVENCIONES máxima fidelidad posible al pro- grama conceptual del texto ori- TEXTUALES ginal y la aceptabilidad del texto traducido en l

Recently converted files (publicly available):